做明慧网编辑和校对工作的体会

【明慧网2005年12月8日】(译文)首先,我想感谢所有那些给明慧网投稿的同修,常常他们的每一句话都对我的修炼有所助益;一些心得体会中所揭露的关于邪恶的残暴行径使我感到作呕;一些心得体会则使我思索,使我在大法弟子的路上精進;有些心得则似乎专门给我写的,多少天都会萦绕在我的头脑中。

作为编辑和校对者,我感到我们彼此之间是如此的近。首先,一个远在数千里之遥的同修悟到了一些法理或经历了什么,写出来与我们分享;然后是翻译组;然后是我,编辑和校对者,如此,大家一起共同承担法文明慧网的工作。我很感激这一切,可以说是给我的一个礼物。我觉得我起着连接可能远在数千里之外的写心得体会的同修与我们读者的作用。

虽然我所居住的地区没有大法弟子,但我从未感到孤单。

作为编辑和校对者,我必须注意尊重翻译同修的工作,当然,我会纠正那些拼写和语法错误。同时我也要注意不要有过于英语化的东西,不要错误的理解原文。有时,我清楚的知道,假如是我,我不会那样翻译。但只要法语正确及词句意思清晰并符合法,我都会保留原文。

有时我希望一篇文章更可读,或觉得某个句子措辞不佳。但要看的文章太多了,有时没有足够的时间去一一仔细处理;另一方面,我也认为翻译应该尊重作者对法理的理解及原文的风格。有的同修文笔比较好,有的不是那么好。这些表现在文章的风格上。开始,我不知如何正确的摆平这些因素。但逐渐的,我悟到,对于所有这些文章,最重要的是:他们都体现了真、善、忍!这也是为什么它们都如此感人和如此重要,无论其风格如何。

我也力图保证译文的流畅性。翻译质量不高的文章会给法国的一些常人读者带来障碍。

我认为,一般来说,一旦决定翻译某篇明慧的文章,我们就要保证读者能够读到它。这似乎很明显,但我提及此点是因为我们发觉有些翻译好的文章丢失了而没有发表。这是对文章作者、翻译的同修以及没有机会读到相关文章的读者的缺乏尊重,也使我们的工作失去了意义。师父在经文《布拉格法会》中说:“做好大法弟子应该做好的三件事,使得我们法会开的成功,落到实处。”

对我来说,师父此话也适用于明慧网的工作。翻译的文章如果得不到发表,就起不到其应有的作用。翻译不是一项常人的功课。我们不是在增强我们常人中的能力或表现自己在翻译方面如何的好,我们也不是仅仅为自己做。我悟到,我们明慧网工作的主要目地之一是:揭露一切邪恶、讲清真象、救度一切众生。这是非常庄严的使命。这是我们的责任。明慧网的工作有益于我们的修炼,但我们不能忘记我们的目地,要确保每篇译文都能发表和被读者读到。

这是我的一些理解,不妥之处请慈悲指正。

谢谢师父,谢谢同修。

(2005年明慧网工作人员修炼心得交流稿选登)