【明慧网2005年4月5日】在翻译明慧文章中,有时会遇到讲述小语种国家或地区学员洪法或开法会的文章,当中有时涉及学员的名字和当地地区的名称。如果不是比较著名的地区或常见的外文人名,往往从中文的文章原稿中看不出其名称的英文或其它拼写,这样就给把汉语文章翻译到非汉语文章的同修带来麻烦。
比如说印尼的城市“泗水”用拉丁字母拼写是Surabaya,不了解印尼或亚太地理的中翻英译者很难从中文原文中知道其名称的拉丁字母拼写。
在此建议小语种国家或地区的中国同修,能否在写文章的同时,将所涉及地名人名的汉语名称后面都注释上起对应的外文拼写,以便其它语种的同修翻译。
谢谢。