明慧网 1999年08月05日 星期四 全部文章

要获取每日的全部图片,请到图片网的"最新图片"栏目(http://photo.minghui.org/

  • 一名党员修炼者的几点感受

  • 联合国(日内瓦)关于法轮功问题的议题报告

  • 法轮大法使我两次起死回生

  • 得正法 走正道 从新做人



  • 一名党员修炼者的几点感受

    文/一名北京大法修炼者

    【明慧网一九九九年八月五日】我三年前毕业于国内某著名学府。虽然,按通知精神,也应是被清除出党的分子。我倒觉得在这个时候,每名党员更应该鼓起勇气说真话。如果每名有良知的人都能够在这时候站出来说真话,而不是随声附和的话,就会形成一股强大的正的力量,力挽狂澜。

    再谈谈我的修炼体会。我修炼时间不长,才有九个月左右。一年以前的此时,我是在日本,得着严重的神经衰弱症,消化系统从上到下好象都有毛病。每当太阳升起的时候,东京的乌鸦就在四处聒噪,我无比烦躁的心情就更加沉重不安。一天二十四小时本来有三分之一是用来睡觉的,我却一刻都不能入眠。又要迎接每天的繁重工作和日本特有的严肃紧张与繁文缛节,……那时我觉得我从前为自己树立的所有远大目标都是那样的虚幻不实。当时唯一的想法就是回国吧。死也得死在家里。于是我就辞职回国回到家乡,却感到病情更加严重了。最重时连续三天睡不着觉,外加上吐下泻,把父母也折腾得够呛。母亲也急得睡不着觉。一宿宿的陪我唉声叹气。日本的药,国产的药,中医西医,针灸等都试过了,也好象没什么用。

    最后我在同学的推荐下开始炼习法轮功,立显奇效,不象报上和电视中宣称的那样不准吃药(谁会有这样的权力呢?)倒是有老学员给我读过一段吃药与修炼的关系问题。大致是讲真修者是不必吃药的,而真修者是要按照真、善、忍的原则,去除名利情,去除一切执著的人。所以我就停止了吃药,却能睡着觉了。完全不象报纸、电视那些不负责的宣传所讲“法轮功组织不准XX吃药,造成XX死亡”每个来学大法的人在停止吃药之前,他想过自己是不是真修者,求治病的心放下了没有,难道一个人是不是真修者,他不能对照着《转法轮》作出结论么?

    修炼以前,我脾气暴躁,因为工作、生活中的事,老是发火。自己惹一肚子气不说,别人也不愿意和我在一起。修炼以后至今九个月中,我一次火也没发过。偶尔有要动气的念头,一想到自己是一名修炼者,是要修成无私无我、先他后我的境界的人,也就把一点星星之火消于无形了。所以同事都说我沉稳、憨厚、助人为乐。而在从前(我解职出来的工作),中日双方工作人员都认为我妄自尊大,易发火动怒,容易激动。修炼前后,相差十万八千里。连我的父母看到我的变化都很惊讶。

    修炼大法要求对待一切事情都要用正念,我就严格要求自己。公司同事曾经说过,如果人人都象我这样去作,中国的事就太容易办了。同我发生工作关系的其它公司的人也曾说过,从未见过象我这样的人。当然不是说一修了大法一下子都变得那么好了,但是一个真正放下一切名利心的人,又有什么工作可以做得不好呢?

    再谈一谈我对报纸宣传的一点看法。我觉得,从政府角度出发鼓励所有宣传部门去网罗一个人的“罪名”,这在中国历史上也是极其罕见的,尤其是改革开放的这二十年。如果舆论所讲之话言之成理,证据确凿,我会举双手赞成中央的决定,问题是到目前为至,没有哪个问题是足以信服人心的。《人民日报》、中央电视台等等宣传部门代表党和国家的形象,说着一些冠冕堂皇、似是而非、漏洞百出、逻辑混乱的所谓“揭批”,连一些稍具常识、不懂修炼的人都可以看得出来,岂不是在给国家抹黑吗?以如此不科学的态度来对待这样一件涉及到亿万人民的大事,不是太滑稽了么?宣传中处处可见提及初中文化程度一事,我倒想问一句:那个时代有多少人上到大学毕业了?老子、孔子、释伽又应该用什么文化程度来衡量呢?使用这种带着某种情绪的语言又能说明多少问题呢?更为可笑的是后来舆论又觉得初中毕业的李洪志不可能编出如此“厉害”的法轮大法,又提出《转法轮》另有别人捉刀代笔,我想所有读过书或听过师父讲法录音的人都会为这种推测臆想感到荒唐不经。

    最后再谈一点感受。因为我和其他亲人炼习法轮功身体与思想境界出现的巨大变化,我的父母也开始炼习了。但现在他们再也不敢炼了。我母亲打电话告诉我说,当地抓住一个炼法轮功的罚款1000元,这件事令我感到十分诧异。第一个诧异是:中央只是不允许党员修炼,党员如果一定要炼,开除党籍是最严重的后果。而地方政府竟然能层层加码,而且把这事当成一件创收的好办法了;第二个诧异的是:地方与中央执行政策如此不一致,中央怎么会不知道而且并不制止这种情况?这样下去,会大失民心的。

    以上只是从我个人角度谈一点体会,如能激起一点共鸣,引起一点注意,则国家与亿万修炼者何其幸也!


    联合国(日内瓦)关于法轮功问题的议题报告

    帮助中国通过解除对法轮功的取缔来推进信仰自由
    【明慧网一九九九年八月五日】

    ASSOCIATION OF WORLD CITIZENS


    世界公民联合会
    Case Postale 161.CH.1211 Genève 16. SUISSE

    Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities4 August 1999
    保护及防止歧视少数民族分委员会
    1999年8月4日

    Item 2: Questions of violation of human rights and fundamental freedoms:
    The Banning of the Falun Gong and Subsequent Arrests of Practitionersin China
    第二项(议题):侵犯人权与基本自由问题:中国取缔法轮功并逮捕法轮功修炼者

    René WADLOW
    Permanent Representative
    United Nations, Geneva
    René WADLOW(雷.华德路)
    常任代表
    日内瓦,联合国



    The declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and ofDiscrimination Based on Religion or Belief, adopted by consensus in theUN General Assembly on 25 November 1981 reaffirms rights contained in theUniversal Declaration of Human Rights and provides a framework for consideringthe right to freedom of thought, conscience, religion and belief.
    译文:1981年11月25日,联合国大会一致通过《联合国消除各种对宗教与信仰的排异和歧视宣言》。该宣言重申了《全世界人权宣言》所涵盖的各种人权,提出了一个考虑保护思想、良心、宗教、信仰自由的行动协议框架。

    Article 1 states “1. Everyone shall have the right to freedom of thought,conscience and religion. This right shall include freedom to have a religionor whatever belief of his choice, and freedom, either individually or incommunity with others and in public or private, to manifest his religionor belief in worship, observance, practice and teaching.
    译文:第一条规定:“1.人人享有思想、良心、宗教信仰自由的权利。此权利包括:信仰宗教或自己选择任何一种信仰的自由,以个人方式或与其他人一起以团体方式在公开或私人场合,以礼拜仪式、宗教仪式、练习、教导等方式表达自己的宗教或信仰的自由。”

    2. No one shall be subject to coercion which would impair his freedomto have a religion or belief of his choice.
    译文:不得以胁迫、强制等方式侵害任何人的宗教与信仰自由。
     
     
     

    3. Freedom to manifest one’s religion or beliefs may be subject onlyto such limitations as are prescribed by law and are necessary to protectpublic safety, order, health, or morals, or the fundamental rights andfreedoms of others. ”
    译文:3.表达自己的宗教或信仰的自由只受法律规定条款的制约,须要保护公共安全、秩序、健康或道德,或其他人的基本权利及自由。”

    Article 6 specifically states the freedom:
    译文:第6条特别规定了以下自由:

    a): To worship or assemble in connection with a religion or belief,and to establish and maintain places for these purposes;
    译文:a) 举行和宗教或信仰相关的礼拜仪式或集会,建立并维持以供上述目的的场所。

    b): To write, issue and disseminate relevant publications in these areas.
    译文:b) 撰写、出版发行及在这些地区传播散发相关出版物。

    We are convinced that the banning by the Government of the Peoples Republicof China on 22 July 1999 of the spiritual movement Falun Gong/Falun Dafaand the subsequent arrest of leaders, massive destruction of publicationsand audio-visual material, and the prohibition of assembly of its practitionersare direct violations of the spirit and provisions of the Declaration onthe Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Basedon Religion or Belief, and of article 18 of the International Covenanton Civil and Political Rights.
    译文:1999年7月22日,中华人民共和国政府取缔了精神运动--法轮功(法轮大法),并逮捕了法轮功辅导员,大规模地销毁法轮功出版物及音像制品,禁止法轮功修炼者集会。我们确信中国政府的以上行为直接违反了《联合国消除各种对宗教与信仰的排异和歧视宣言》的精神及条款,并违反了《国际公民及政治权利盟约》第18条的规定。

    The limitations on the freedom of practice set out in article 18- “Freedom to manifest one’s religion or beliefs may be subject only to suchlimitations as are prescribed by law and are necessary to protect publicsafety, order, health, or morals or the fundamental rights and freedomsof others ? are no applicable in the case of the Falun Gong/Falun Dafa.The banning is arbitrary and is related to politically-motivated fears.
    译文:第18条规定的(信仰的)实践自由的限制:“表达自己的宗教或信仰的自由只受法律规定条款的制约,须要保护公共安全、秩序、健康或道德,或其他人的基本权利及自由”--不适用于法轮功(法轮大法)这种情况。取缔是武断的,是出自于政治上的恐惧。

    Fear is always a poor advisor when dealing with social movements. Thereforewe appeal to the Sub-Commission to help the Government of the Peoples Republicof China to gain a harmonious perspective and to restore the rights ofthe practitioners of the Falun Gong/Falun Dafa spiritual movement.
    译文:恐惧在处理社会问题时从来都不会给人带来明智之举。因此,我们呼吁分会帮助中国政府获得一个和谐地判断当前局势的方法,恢复法轮功(法轮大法)精神运动的修炼者的权利。

    I will develop briefly three points
    译文:我简要地陈述以下三点:

    The nature of the movement
    The extent of Government-led repression;
    What is to be done.
    译文:法轮功精神运动的性质
       政府领导的镇压(法轮功)的程度
       我们应该采取的措施

    Falun Gong/Falun Dafa has its roots in the rich history and practiceof Taoism in China
    译文:法轮功(法轮大法)可以从中国灿烂的历史和道家的修炼中找到渊源。
    Taoism has been part of the all-pervading culture of the Chinese people,manifested in many folk practices but also in painting, poetry and philosophy.
    译文:道家学说是中国人民普遍传统文化的一部分,它不仅表现在许多民间修炼事迹中,还表现在绘画、诗歌和哲学中。

    Taoists often do not consider Taoism as religion but rather a methodreturn to original way(Tao).
    译文:道教信徒通常并不认为道教是一种宗教,而认为是一种回到原始状态(道)的修炼方法。
    Rigid organization can be hindrance. “The doors and windows builtinto a house fulfil their function by being void.” is an aphorism attributedto the Taoist sage Lao-tzu.
    译文:严格的组织是一个(修炼的)妨碍,比如道家圣人老子有一句格言:“房子的门窗正因为它们的空才能发挥它们的功能”。

    Thus Taoism in China has never had an over-all religious organizationalstructure, though at times in the past, there were some large monasteriesand societies based on Taoist thought.
    译文:因此,尽管在过去的某些时代,有过一些大的基于道家思想的道观和团体,(但全局上看)中国道教从来没有整体上的宗教组织结构。
     

    Taoism is a way of seeking harmony with nature, practiced in everydaylife, a preference for being inconspicuous, undemanding and uncombative.Taoists have a breath of vision to submit gracefully to adverse circumstanceswhen submit they must.
    译文:道家学说追求与大自然的和谐,要在日常生活中去修炼,推崇不引人注目、没有欲求和与世无争。道家的远见之一是,当必须忍受逆境时他们会心甘情愿地忍受。

    In China, there has never been a rigid wall of separation between Taoistand Buddhist ideas and practices.
    译文:在中国,道教徒和佛教徒的思想及修炼从来没有过十分严格的分水岭。

    Thus the emphasis on Compassion (Shan) in the Falun Gong/ Falun Dafadraws upon this central virtue of Buddhism.
    译文:因此,法轮功(法轮大法)对“善”的强调正是利用了佛教的长处。
    Likewise there is a Buddhist emphasis on attitudes to avoid, thosewhich may interfere with wholesome morality and are thus a hindrance tohigher states of consciousness: greed, covetousness, malevolence, anger,malice, hypocrisy, spite, envy, miserliness, deceit, treachery, obstinacy,impetuosity, arrogance, pride and conceit. ( of: the Buddha, Simile ofthe Cloth, Middle Length Sayings i, Discourse 7 ).
    译文:同样,佛教徒提倡避免一切有碍整体道德素质的态度,因为那些东西,如:贪欲、贪婪、恶毒、愤怒、怨恨、伪善、敌意、嫉妒、吝啬、欺骗、背叛、固执、冲动、傲慢、骄傲和狂妄等,妨碍人们达到更高的觉悟层次。(of:the Buddha, Simile of the Cloth, Middle Length Sayings i, Discourse 7)

    The Falun Gong/Falun Dafa, created in 1992, made Taoist techniques ofmeditation, exercises and yoga available to a large number of people throughlectures, workshops, publications and video-audio cassettes. It was however,largely by word of mouth and example that the movement developed. Thesetechniques met wide-spread needs, and thus the movement spread quicklyto all parts of China and englobed people from all walks of life.
    译文:法轮功(法轮大法)创立于1992年,通过讲课、专题学习班、书籍出版物和音像磁带等制品,使道家的静坐技巧,身体练习以及瑜伽能够为广大公众所用。同时,这种精神运动的传播所依靠的更大途径是通过人们相互之间的口头推荐及身边的实例证实。法轮功的技巧适应了广泛传播的需求,因而迅速传遍了中华大地并吸引了全球各行各业的人士。

    When it was first introduced to the public in 1992, Falun Gong/FalunDafa was registered with the Qigong Research Association of China. Qigong,also drawing upon Taoist techniques of exercise and breathing, is popularin China although the exercises are now often done for reasons of goodhealth and are separated from their moral foundations.
    译文:当法轮功(法轮大法)于1992年首次向社会传出时,法轮功注册在中国气功研究会下。气功也是利用了道教的一些形体动作和调息方法,虽然它现在往往只被作为健身手段采用,被从原来的道德基础上隔绝开来,但气功在中国仍很受欢迎。

    As the Falun Gong/Falun Dafa’s goal is to guide people to higher dimensionsof consciousness, and knowing that power gained from the exercises canbe dangerous if not done in a firm framework of spiritual and moral values,the founder Li Hongzhi withdrew Falun Gong/Falun Dafa from the Qigong ResearchAssociation of China.
    译文:由于法轮功(法轮大法)的目标是指导人达到更高的觉悟境界,如果没有一个坚实的精神和道德价值观念框架限制,从功法练习中得到的力量可以形成危险,因而法轮功创始人李洪志先生让法轮功从中国气功研究会中退了出来。

    It would seem that the Chinese Government, worried about the growingpopularity of the movement then refused to allow it to be registered underany other category. This means that Falun Gong/ Falun Dafa had no legalprotection and no legal status in Chinese society, a situation that practitionerspeacefully and patiently tried to rectify so that they could follow thespiritual system of their choice safely and without interference.
    中国政府似乎因为这种精神运动(法轮功)不断扩大的受欢迎程度而感到不安,所以拒绝允许法轮功在任何一个类别的主管部门下注册。这意味着法轮功(法轮大法)在中国社会没有法律保护和合法地位。法轮功修炼者一直在和平地、耐心地设法纠正这种局面,以使他们自己能够安全、不受干扰地追求自己选择的精神体系。

    The government of the Peoples Republic of China seems to have felt thatthe practices of Falun Gong/ Falun Dafa leading to harmony, joy and vitalitywere particularly needed in The USA and so facilitated the departure in1995 of the founder Li Hongzhi to the USA where he now lives and teachers.However, the Falun Gong/ Falun Dafa is based on the practice of each individual,and the movement continued to grow despite the departure of Li Hongzhi.
    译文;中华人民共和国政府似乎觉得能够带来和谐、欢乐和活力的法轮功(法轮大法)修炼是美国特别需要的,于是为创始人李洪志先生1995年离开中国移居美国提供了方便。李洪志先生现在在美国居住并教授法轮功。可是,尽管李洪志先生离开了中国,法轮功在中国的传播仍在继续扩大,这是因为法轮功(法轮大法)是建立在每一个个人的自愿修炼基础之上的。

    It was in April 1999 when practitioners of Falun Gong/Falun Dafa gatheredto request registration of the movement outside the compound at Zhongnanhaiin Beijing, where many Government leaders live, that Falun Gong/Falun Dafadrew wide attention to itself. It would seem that such a large assemblyof people without advance police knowledge provoked Government concern.Some in the Government administration and the Party saw Falun Gong/FalunDafa as a danger to the ideological monopoly which they wish to conserve.
    译文:1999年4月,法轮功(法轮大法)修炼者因聚集在许多中国政府领导人居住的北京中南海外面要求注册而使得法轮功(法轮大法)本身引起了社会的广泛关注。看上去这个事先警察不知道的、如此大的群众集会引起了政府的担忧。政府管理部门和中国共产党内的某些人把法轮功(法轮大法)视为对他们所希望保持的意识形态垄断的一个威胁。

    Thus, by the middle of June 1999, the police and security forces haddeveloped plans for wide-spread arrests and repression.
    译文:这样,到1999年6月中旬为止,公安机关和安全部门已经制定了一个大规模逮捕和镇压法轮功学员的计划。

    By 22 July, all was in place. There was a governmental decree banningthe movement, wide-spread arrests of leaders in many different provincesindicating the well-laid plans for repression. Book, audio-video cassetteshave been seized and destroyed. These destructions have been widely shownon Chinese television -- a communications advance over Nazi book burningbut hardly a moral improvement.
    译文:到7月22日,一切计划付诸实施。政府颁布政令取缔法轮功,大规模逮捕许多不同省份的法轮功辅导员,这表明这项镇压计划是精心策划的。法轮功书籍及音像磁带被没收并销毁。中国的电视上广泛地播出这些销毁场面。--与纳粹时代的焚书相比,他们的通讯手段先进了,但很难说这是道德上的进化。

    As with past campaigns against dissident thought : Anti-Rightist Campaign(1957);Great Leap Forward (1958-1960); Cultural Revolution ( 1966-1976); Campaignto Eliminate Spiritual Pollution ( 1983-1984), There are now public confessionsof errors by Party members who had practiced Falun Gong/ Falun Dafa, re-educationsessions for Government civil servants, stories in the press of peoplewho were not cured of illness by practices, Pressure is being put on peopleto stop Falun Gong/ Falun Dafa practice through threats to work, education,pensions, housing etc. There has even been a request to the US Governmentto extradite Li Hongzhi to China on a charge of unlawful assembly.
    译文:正如过去的各种反对异己思想的政治运动一样,如反右派(1957)、大跃进(1958~1960)、文化大革命(1966~1976)、清除精神污染运动(1983~1984)等,修炼法轮功(法轮大法)的共产党员要公开承认错误,修炼法轮功的政府公务员被接受再教育,新闻中播放着练习法轮功没有治好病的人的故事。(中国政府)用工作、上学、养老金、住房等威胁手段对人们施加压力,以迫使他们停止修炼法轮功(法轮大法),甚至还指控李洪志先生(组织)非法集会,要求美国政府引渡他回国。
     

    What is to be done
    译文:我们应该采取的措施

    This August session of the Sub-Commission is the first UN Human Rightsbody able to deal with the question fully after the 22July 1999 banning.The nature and the scale of the repression and arrests make this an emergencysituation on which the Sub-Commission is mandated to act.
    译文:分委员会八月的会议是一个自1999年7月22日中国政府取缔法轮功以来,联合国人权团体第一次能全面地处理这个问题的机会。镇压和逮捕(法轮功学员)的性质及规模使得形势非常紧急,要求分委员会对此作出反应。

    The banning of the Falun Gong/Falun Dafa is a qualitative change inthe practice of the Government of the Peoples Republic of China.
    译文:取缔法轮功(法轮大法)是中国政府(干预信仰自由)的行动在性质上的一个改变。
    In the past, there have been questions raised in the Commission onHuman Rights concerning the rights to religious practice of Roman Catholicand Protestant Christians in China and of Tibetan schools of Buddhism.( See the report of the in situ visit of Special Rapporteur on ReligiousIntolerance, Mr Abdelfattah Amor, E/CN.4/1995/91 and his subsequent yearlyreports ).
    译文:过去,联合国人权委员会提出的主要是关于中国的罗马天主教和新教教徒的宗教修炼自由及藏传佛教的宗教修炼自由的问题。
    (见宗教歧视排异问题特别大会报告起草人的现场调查报告,爱德法塔?爱默,E/CN,4/1995/91, 和他后来的年度报告)

    In the case of the Christians and the Tibetan schools of Buddhism, thereis usually a recognized clergy, buildings for worship or study, and specificscriptures. This is not the case for Falun Gong/Falun Dafa. Thus thereis a danger that repression will be more widespread and arbitrary.
    译文:在基督教和藏传佛教中,有公认的神职人员、做礼拜和学习宗教的专门场所、及特有的宗教经书典籍。法轮功(法轮大法)和它们相比,没有这些东西。因此对法轮功的镇压有更趋扩大和更加任意专断的危险。

    There is danger that the Public Security Department forces still strikeout arbitrarily at people doing meditation exercises of holding spiritualbeliefs concerning reincarnation, spirits, cycles of human evolution etc.
    译文:还有一个危险趋势是,公安机关的强制力还可以任意专断地打击,精神上相信转世投胎、灵魂、人类发展的周期论等、行静坐练习的人们。

    The more a belief system is diffused, the closer it is to traditionalfolk beliefs often called superstitions by Government ideologues, the morearbitrary the repression can be. There are already many reports of policebrutality in breaking up meetings of practitioners, usually meeting inpublic parks.
    译文:一个信仰体系普及越广,就越接近于传统的民间信仰,而这种信仰被政府的理论家称之为“迷信”,这样镇压就会越肆意妄为、越专断。已经有报导说警察野蛮粗暴地驱散了通常在公园里集体炼功的法轮功修炼者。

    Thus, it is our duty to help the Peoples Republic of China to avoidanother ideological campaign which not only violates international normson freedom of belief but is also socially damaging.
    译文:因此,我们的职责是帮助中国政府避免另一场意识形态的政治运动,这种运动不仅违反了国际社会关于信仰自由的准则,而且也会对社会造成破坏。

    China faces very real problems of unemployment due to economic restructuring;real problems due to rural to urban population movements, real problemsdue to population pressure upon the resources of food, water, housing etc.There are also real problems in the ideological philosophical sphere asMarxist explanations of society and history are inadequate, but there isno other dominant ideology or philosophy taking its place.

    译文:中国面临着非常现实的由于经济结构调整而产生的失业下岗问题、城乡人口流动的现实问题、由于人口对食物、水、住房的压力而产生的现实问题等等。在意识形态、哲学领域也存在现实问题,如马克思主义者对社会和历史的解释是不完备的,但是没有其它的占主导地位的意识形态或哲学体系代替它的位置。

    We can sympathize with Chinese intellectuals and administrators tryingto meet all these problems at the same time. But we must say clearly thatrepression o spiritual movements will not provide solutions for these problems.Freedom of belief and exchange of ideas are essential to human progress.
    译文:我们能够同情中国知识分子和政府管理者,因为他们必须努力同时解决所有这些问题。但是,我们必须清楚地指出,对一个精神运动(法轮功)的镇压不会为这些问题提供任何解决办法。信仰和思想交流的自由对人类的进步是必不可少、十分重要的。

    Thus we in human rights community have a duty to uphold the norms setout in the universally-recognized Declarations and Covenants. We also havea duty to help the governments and people of States to find proper solutionswhen, through fear and bad advice, they take short-sighted measures whichare harmful and destructive of social harmony.
    译文:因此,我们人权团体有义务支持维护普遍公认的宣言和盟约所规定的各项准则。
    我们也有义务来帮助(中国)政府和人民找到一个合适的解决方法,特别是当他们由于惧怕和坏的建议、诬告,而采取了近视的、对社会和谐有危害的、具有破坏性的措施时。

    The banning and repression of Falun Gong/Falun Dafa is such a short-sightedand destructive measure. We are sure that the Sub-Commission will takestrong and appropriate action to help the Peoples Republic of China toadvance freedom of belief by lifting the ban on Falun Gong/Falun Dafa.
    译文:取缔和镇压法轮功(法轮大法)就是这样一种近视的、具有破坏性的措施行为。我们确信分委员会将采取强有力的、适当的行动,来帮助中华人民共和国通过解除对法轮功(法轮大法)的取缔来推进信仰自由。


    法轮大法使我两次起死回生

    【明慧网一九九九年八月五日】 我叫XX,1947年5月起,一直在部队从事文艺工作,多年后调到XX军区政治部政治处任副主任,后又任XX军区话剧团、歌舞团、杂技团合编宣传队的副政委(副师级),曾受到XX军区通令嘉奖。

    我曾患有馒性肾炎、心脏病、腰颈椎增生、跟部助瘤等10多种疾病。1990年12月突发大面积广泛性心肌梗死引起休克,抢救过来后,住在医院长达四年之久。住院期间多次组织紧急抢救,是一级护理,离不开药和氧气,更不能回家。国内外专家会诊说我只有三个月的存活期,即使开刀也是“死马当作活马医”。1994年10月我做了心脏搭桥手术,搭了4条血管,心脏功能只剥下正常人的四分之一,一年后复查,发现有2条血管又堵塞,随时随地都有可能因某一外因条件触发发而导致死亡。

    1997年5月,我由军区总医院转入地方医院继续治疗。在多项检查中又发现患有严重贫血病怀疑造血功能有问题,而且腿部肿瘤又比原来增大,已经到了五年自行破裂的最后期限,意味着我的死期已到。这时我的精神已随着疾病的恶化而彻底崩溃,失去了生存下去的勇气,萌发了一死了事的念头,写好了遗书,安排了后事。正当我痛不欲生的关头,我有幸得到了《转法轮》一书。

    开始我并没有当做一回事,不知道什么修炼不修炼的,躺在病床上一边输液,一边无精打采地翻看。看着看着,书中的内容越来越吸引我,慢慢地我就想坐起来看,再后来又下到地上,坐在椅子上看;起初我还戴着老花镜看,后来感到戴着眼镜看碍事,就摘掉老花镜,发现看得更清楚。就这样一连看了几个小时,也不愿放下手中的这本《转法轮》。一本书还没看完,我突然开始拉肚子,一天拉了好几次,可我不但没有感到身体疲惫,人还越来越精神。这时我亲身感受到这本书太神奇、太玄妙了,只要真正放下心来学,就能使自己发生变化,就能很快净化身体。弟来电话问我情况如何,我激动地说:“太好了,感谢你给我送来了宝中之宝!”‘

    在我开始读二遍《转法轮》时,我极力要求出院,好象一天也呆不下去了。医生讲了许多不能出院的理由,我仍坚持要求出院。医生没有办法,非常严肃地告诉我后果自负。我毫不犹豫地在出院证上签上了自己的名字。

    出院的第二天早上,我就去公园找炼功点。服侍我的阿姨背着氧气桶,一连陪我找了两天,第二天终于找到了。97年9月8日,我正式开始参加法轮大法的集体炼功学法。不到一个月,我就停止服用各种药物,把贵重的进口药品送给了别人,也不让阿姨陪我去公园了,从此告别了氧气桶。虽然每天早上5点就起床到炼功点炼功,但感到精神很好,身体也越来越好,好象变成另外一个人似的。心平气和,情绪稳定,性格也变得豁达开朗,走路轻快,身上的各种病痛在不知不觉中消失得无影无踪。我从内心深处感到了大法的威力和神奇。师父不但净化了我的身体,使我一天一天健康起来,还净化了我的心灵,使我的心灵得到了升华。我认识到了人生的真正目的是什么,明白了我为什么有这么多的病痛和磨难,是因为自己的业力太大了,欠的债太多了,只有“横心消业修心性”,才能最后功成圆满。

    当我暗暗中定决心,按师父的指引走修炼的道路时,我又经历了一次极大的考验。今年七月,我在美国探亲期间,一天早上,正准备去炼功点炼功,突然一头栽到地上不省人事,送到医院抢救。最后医生和我的孩子打招呼:一是叫她们准备后事;二是即使活过来,也做好成为植物人的思想准备。可是我苏醒了,不但没有成为植物人,脑子还非常清醒,哪儿也不疼,哪儿也没破也没坏,好象什麽事也没发生一样,又一次神奇的起死回生,使洋医生们都感到十分吃惊和不可理解。美国医生惊奇地说:“你为什么恢复的这样快,又这样好,奇迹奇迹!我们美国的医学是世界上第一流的,可我们却无法解释这现象。又有一个医生对我说:“你的命实在太大了,祝贺你!”

    我是一名老军人,在部队从事文艺工作和思想政治工作的,曾经对现代科学深信不疑,而对气功、人体修炼和特异功能等持怀疑态度。过去听到有人谈起这些事,我就认为这些人愚昧无知,无非是封建迷信那一套。通过学了李老师的法轮大法,才知道宇宙中还有这么洪大的法理不曾被人类所知晓,天体之中还有这么多的天机、奥秘和不解之谜有待人类重新认识和破译。拿我来说,现代医学对我身上的疾病无起死回生之术,美国的医疗技术是当今世界上一流水平的,对疑难病症仍旧束手无策,只好一次又一次地宣判“死刑”,而我一学了法轮大法就出现了奇迹,既能够解决现代医学技术无法解决的难题。这一事实充分证明法轮大法是真正的科学,不是迷信,是宇宙的真理。而且象我这样身患顽症、绝症,因修炼法轮大法而康复的例子在全国、全世界多得数不胜数;更证明法轮大法是科学的结论是有普遍事实依据的,是经得起检验的。

    没有法轮大法的救度就没有我的新生,我的生命是从大法中“捡”回来的,延续来的生命是用于修炼的,我决心百分之百地投入修炼,用修炼的成果和事实告诉更多的人们:法轮大法是真正能够度人、还能救人的宇宙大法。


    得正法 走正道 从新做人

    文/广西辅导站大法学员

    【明慧网一九九九年八月五日】我曾经是一个失足青年,二十四岁。今年五月刚从劳改队释放出来后就有缘学大法,为之震撼,被之折服,发愿在大法中坚定的修炼下去。至今已五个多月,与以前是判若两人,迷途知返。

    记得还在劳教期间,虽然表面上也表示释放后要从新做人,但内心上并没有根本受到触动,心想今后不再干违法的事,但还要拼搏奋斗一番,多赚点钱,以找回失去的青春,补偿失去的损失,因而满脑子的发财经。学了李老师的大法后,我的心灵象针扎一样深受刺痛,我恨自己无知的干了不知多少坏事,几乎天天在给自己造业,是一个违背宇宙特性“真善忍”的坏人。以前,家庭和社会都教育我要做一个好人,但我看到做好人并没有好处,当一个坏人反而吃香,因而思想上压根儿不想做好人。李老师从宇宙特性、人的本性、人类道德与人类自身的生存发展等方面揭示出做一个好人的宇宙之理,使我真正认识到做一个什么样的人,是一个有救没有救、能度不能度的人生之路的大问题。我下定决心,坚决做李老师的弟子,从做一个好人开始,同化宇宙特性“真、善、忍”,返本归真。

    在实际的修炼过程当中,阻力是方方面面的,我同每个修炼者一样,首先矛盾来自家中。我虽然是一个身强力壮的大男人,但由于只有初中毕业,又是刚释放出来的,找工作很难,在家吃闲饭,谁都看不惯,加上我每天又在家里学法、炼功的,家人既不理解又看不顺眼,无缘无故就对我嘟囔。我把这些当成是要我过的关,是给我提高心性的机会。我自己定下在家做个孝子、在外做个好人的原则,不管谁对我怎样不好,我都向内去找,用大法去衡量,遵照法去对待。修炼后,我主动承担家务,并且通过学法修心性,我自然就改掉了过去在劳改队里都改不掉的陋习。现在家人也不那么烦我,和气了许多。虽然我还有许多地方做的不够,但大法修炼确实使我从本质上发生了转变,我终于得以堂堂正正的做人,我感觉自己精神了。

    还有一件事,今年柳州“七·一九”百年不遇大洪灾时,我家正在装修房子,买的沙子放楼底,涨水后对面一楼的人过来偷沙堵水,我爸阻止他们,没一个听,照拿。我知道后,顿时头脑一热直冲下楼,找他们论理,虽然当时没有把事闹大,可我却出言不逊,以“我是个不怕死的人”吓他们,他们都知道我的过去,也就不敢了。事后我很懊悔,面对突如其来之事,我的争斗心又暴露了,意识到自己没过好这一关。当然,我不象以前那样骂人打人了。要按我以前,谁都别想占我便宜,更不用说偷我家沙子了,我非揍扁他不可。过去整栋楼的人对我又怕、又气、又恨,既白眼又瞪眼的,我被劳改时,个个都笑了,松了口气。如今我回来,他们以为又要遭殃,灾星又降临了,而修炼法轮大法使我完全变了样,也改变了众人对我的厌恶和意见。比如在“七·一九”大洪灾中,街道被水淹了,我主动和本楼的青年做了条“木船”到二、三公里外的地方打干净水回来给大家用。一路上太阳又晒,街上水又冷又脏,地上又烫,一个来回过来脚都烫起水泡。我二话没说,觉的我是法轮大法修炼人,这样做是应该的,还帮助其它楼的灾户搬家,游水出去为大家买吃的喝的。事实胜于雄辩,大家给我投来了温和赞许的目光,都笑了。

    当然我并不是为了让他们对我好,可是按大法修炼却起到了这意想不到的作用,如果没有大法我百分之百不会这样做的。自己确实转变了,提高升华了,修炼的心更坚定了。今后无论碰到任何麻烦我都要以法为师约束自己,整体提高升华上来,使自己真正达到一个真修弟子的标准,在社会上以一个好人的形象出现,使自己成为社会上的有用之材。


    订阅请发空邮到:subscribe@minghui.org
    取消订阅请发空邮到:unsubscribe@minghui.org
    联系编辑或投稿请发电邮到:article@minghui.org 或 tougao@minghui.ca
    联系技术部请发电邮到:webteam@minghui.org